产品中心
春节即将到来,“希望之星”祝愿所有的希望之星们:春节快乐,身体健康,狗年英文棒棒棒,决赛水平666。
Spring Festival!相信不少人都能脱口而出,毫不犹豫,因为英文课本里就有,从小背到大。然而,真实的情况未必如此单纯直接。还有一个Chinese New Year.这个你也一定听说过。
Spring Festival采用的是字面翻译法,即春天的节日;Chinese New Year则是中国的新年。因为1月1日是New Year,而春节是中国特色的新年,所以加了一个民族属性:Chinese. 但是如果两者非要选一个,建议选取Chinese New Year,这样会有更多的老外能理解。因为Spring Festival比较字面,生活在中国的老外,或者对中国稍有了解的老外会知道Spring Festival表示的是春节;而很多对中国一无所知的老外可能会以为Spring Festival 是“春天的某个节日”
这时会有人跳出来说了,凭什么春节要用Chinese New Year?又不是只有中国一个国家过春节,加Chinese的话让人家non-Chinese(非中国人)的人怎么办?所以有时候也把春节叫做:Lunar New Year,即农历的新年。因为lunar这个词表示的就是“农历的”;所以日历叫calendar,农历则为lunar calendar。
友情链接: