产品中心
Spring Festival是字面翻译,并且确实正确,但实用度与适用度确实不高。在全世界范围内来看,大部分老外是听不懂Spring Festival的,因为他们会觉得你在说:春天的节日,春天的什么节日呢?
还有一个就是,之所以不说Spring Festival,是因为韩国、日本、越难等许多国家他们也过“春节”。虽然习俗不同,但都叫Spring Festival,没有中国特色,就有点去中国化了~
那么‘春节’更好的表达是什么?就是:Chinese New Year.我们都知道,一月一号元旦叫New Year,在前面加一个属于我们中国的Chinese,就是:中国的新年。老外一听立马就知道是什么节日和什么意义了。
西方人可能搞不清楚 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的区别,但“庆祝农历新年的非中国人”(如越南人和韩国人)可能会比较计较,一些人认为把农历新年称为“Chinese New Year”是对他人感受的漠不关心,因为好多其他文化背景的人们也庆祝这个相同的节日,只是名字不同,所以严格来说,这个节日并不“Chinese”。
“除夕”就是“新年前夕”,英语要说Chinese New Years Eve。eve表示:前夕(重大节日的前一天晚上),比如Christmas Eve是圣诞节前夕(平安夜);New Years Eve是元旦前夕。FB体育 FB体育平台FB体育 FB体育平台
友情链接: