产品中心
中华大地在欢度春节,一片红火热闹景象,受到中国强大国力的影响,春节也已经走出国门,成为具有世界影响力的一个节日,这是我们文化输出的一个很好范例。但是最近大家发现,关于春节的翻译,已经引发了争议。
外国友人与组织在祝贺春节时,有的用“Chinese New Year”,有的用“Lunar New Year”,一个是中国新年,一个是农历新年。这两个似乎都没有错,都可以用,现实也是如此。但是我们要知道,翻译无小事,这种时候出现这两种翻译,并不简单。
首先,我们要清楚,早些年的春节还没有走出国门,影响力主要覆盖于中华文化圈以及海外华人华侨社区,我记得那个时候的主流翻译就是Chinese New Year,很少听到Lunar New Year。这些年中国国力飞升,春节作为主要的文化输出,在世界上的知名度也是大大提升,已经有了成为世界主流节日的趋势,这个时候Lunar New Year出来了。
有媒体普及:Chinese New Year的翻译,是考虑到了国家、地域、文化的维度,也就是特指“中国这个国家的、中国人的、华人的”新年;而Lunar New Year,则是从阴历历法出发,指的是天文学中月球运行和月相周期变化意义上的新年。
那为什么网络舆论对于两种翻译有争议呢?简单来说,就是支持Lunar New Year的人觉得这样的翻译更容易让春节成为国际性的节日,成为全球人民的狂欢,成为我们文化的真正名片。去掉Chinese这个前缀,并不是去中国化,而是如果有Chinese这个前缀,这个节日更容易被禁锢为“中国这个国家的、中国人的、华人的节日”。
想一想也是,外国人会说,“这是Chinese的New Year,我们为什么要过啊,我们有我们的节日。”
支持Chinese New Year的人则认为,这本身就是发源于我们的节日,我们理应冠名。早些年叫的好好的,为什么近些年他们要去掉Chinese?往小了说这是翻译问题,往大了说这就是去中国化,削弱中国文化的影响!
问题就在于有没有人帮我们好好的解释,有没有人帮我们真正的传播,这比叫Chinese New Year还是Lunar New Year要重要的多!
我们想一想,未来春节在世界流行,如果以“Chinese New Year”命名,大家基本上都能都懂,这是来自于中国的节日,大家会感慨,中国的文化博大精深啊!
而以“Lunar New Year”就有些复杂,大家会好奇,这是个什么节日。有心的国家,会在媒体上做解释,甚至会写在课本上,告诉人们,这个Chinese New Year也叫Lunar New Year,这是发源于中国的古老节日,如今成为全人类的节日,这是中国文明昌盛,国力强大的标志。
问题的关键就来了,哪些国家才算有心人,会做这样的解释?会帮助我们文化的传播?
甚至我们就直接问,那些掌握世界的欧美国家,他们会用心解释,会帮助我们文化的传播吗?
他们并不想我们的春节成为世界性节日,他们并不想我们的春节成为我们文化输出的主力军。如果控制不了春节的全球化,他们也会想尽办法让春节跟中国脱钩。而使用Lunar New Year这个翻译,正合他们的心意,想让他们帮我们解释传播,怎么可能!
所以,目前的我们依然没有话语权,我们只能在源头上做文章,春节就应该叫Chinese New Year,不能去中国化!FB体育 FB体育平台FB体育 FB体育平台
友情链接: